Опубліковано 03:21 30 липня 2023
Чув думку, що у нас все кошмарно, у кожній локалізованій грі є помилки та неточності. І це суто наша проблема, пов'язана з тим, що ринок настільних ігор в Україні недостатньо розвинений, немає перекладачів, що спеціалізуються на іграх (тобто перекладає українською мовою в основному найнята стороння людина, яка просто може бути не знайома з термінологією ігор), у локалізаторів немає бажання все перевірити, вони взагалі байдуже ставляться до гравців. Необхідне підкреслити.
Я вирішив заглянути на форуми BGG, Reddit та інші місця. І, о, жах, виявилося, що ця проблема всепланетного масштабу!
Наприклад, користувачі BGG зазначають, що в 95% локалізацій з/на іноземні мови за підсумками в компонентах і правилах є помилки та неточності. Іноді навіть дуже критичні.
Друга чи третя редакції гри теж виявилася не панацея. Користувачі Reddit зазначали, що у ювілейній версії Railways of the World на честь 10-річчя гри помилок виявилося навіть більше, ніж у попередніх виданнях.
Друкарські помилки, виявляється були завжди та скрізь, і якщо в раритетні версії Монополії вже не зазирнути, то проблеми карт MTG відзначають досі.
Так, навіть у великих та популярних видань є проблеми. Tapestry від Stonemaier Games прославилося не лише виправленнями балансу та правил, а й відсутністю міток на компонентах. А в Wingspan на картах кумедні друкарські помилки «brid» і «betweeen». )
Помилки, як виявляється, можуть бути не тільки в одруківках. Наприклад, у доповненні для Lord of Hellas Awaken Realms помилилися з розміром карт та планшетів. Карти Dead of Winter від Plaid Hat Games у базовій грі та доповненнях відрізняються за кольором, крім того, частина карт Перехресть має проблеми з неправильно вказаними іменами персонажів.
Наприклад, я зіштовхнувся із проблемами критичної неточності на картах Unmatched від Geekach Games. Звичайно, дізнавшись про них, у наступні партії грали карти правильно. Але вперше, змусило задуматися.
Такі ж карткові друкарські помилки є в Сплячих Богах від Games7Days і в правилах / підказках їх Битвах Колод.
Щодо проблемних правил 100% залітають Kilogames з першим виданням локалізації Root (зараз все виправлено). Правила, які опинилися в коробці, найімовірніше були перекладені з якоїсь дорелізної версії. Підозрюю, що тут краще звинувачувати оригінального видавця Leder Games, який надіслав не ту версію на переклад.
А в нещодавній локалізації від Ігромагу Silver лише одне неправильно надруковане у правилах слово змусило передруковувати видавця цілу сторінку. На сайті видавець розмістив виправлену версію PDF правил, але інші магазини не всі оновили файл.
Тут більше питання, як самі видавництва чинять у разі таких проблем. Гравці з BGG відзначають кілька варіантів їх вирішення:
1. Компанія зовсім нічого не роблять. І просто погоджуються з тим, що так, у їхніх іграх є проблеми.
2. Видавець випускає доповнення до гри, додаючи в коробку перевидання карток або інших проблемних компонентів із виправленням неточностей.
3. Видавець випускає доповнення до гри, додаючи до коробки наліпки, які можна наклеїти на карти, планшети або плитки, щоб виправити неточності.
4. Видавець викладає у вільний доступ на свій сайт текстовий або PDF-файл з виправленнями.
5. Видавець викладає на свій сайт у вільному доступі PDF файли оригінальних правил (в основному англійською), щоб гравці могли порівняти правила та інформацію.
6. Видавець нічого не робить з першим виданням гри, але за другої редакції виправляє помилки. Принаймні намагається.
У наших видавців я помічав наліпки, онлайн PDF з правильною версією правил і навіть якісь дивні сторінки, що пропонуються до нової коробки з грою, щоб замінити шматок з друкарськими помилками.
А як ви вважаєте за краще отримати виправлення? Мені особисто до вподоби наліпки, але швидше за все це не дуже вигідно, якщо дійсно розсилати їх окремо, а не вкладати в допчик. Та й поки цього допчика дочекаєшся…
Але ось що зауважував, що деякі наші настільники дуже агресивно ставляться до помилок у локалізаціях та у коментарях до ігор в інтернет-магазинах мало не звинувачують в умисних помилках. Цікаво, як це вони собі уявляють? Люди, ви правда думаєте що вони то роблять навмисно?
Здається таке ставлення не змусить видавництва більш відкрито ставитись до своєї аудиторії. А лише виробить зворотний рефлекс – із замовчуванням своїх помилок. Тож уже й зараз видно, що хтось мовчить до останнього і пропонує на релізі гру з папірцем на скотчі… Ех.
У будь-якому випадку, помилки та одруківки – це не якась унікальна проблема наших локалізацій. А реальність усього світу. Просто наше українське коло видавництв настільних ігор поки що мале і тому будь-яка проблема одразу стає як на долоні.
Над видавництвом настільної гри працюють не одна і не дві людини, а зазвичай ціла команда. І на будь-якій стадії підготовки може виникнути проблема. Перекладач не так перекладе, редактор проморгає друкарську помилку, верстальник посуне текст так, щоб він збігався з оригінальною іноземною версією, не помітивши зникнення з нього окремого слова. І ще багато інших людських факторів.
У великих іноземних видавництвах звичайно є цілі команди з контролю якості, але, чесні, вони не завжди справляються. Наприклад, у першому виданні базової коробки Marvel Champions від FFG один із користувачів BBG нарахував 9 помилок у тексті правил та на компонентах. А в українській версії гри від Kilogames наші земляки помітили всього 3 друкарські помилки. )
Звичайно, хочеться отримати одразу ідеальну настільну гру. Але зважаймо на те, що люди – не роботи, і помилки трапляються. Особливо у перших виданнях ігор.
Ви не авторизовані!
Будь ласка, авторизуйтеся