Якщо хочеться мати більше настолок українською

Якщо хочеться мати більше настолок українською

Цього літа все більшої та більшої популярності набирає тема локалізації настільних ігор українською мовою. І я зараз не про те, скільки ігор реально було перекладено та видано державною мовою, скільки про суспільний резонанс щодо цього.

Що відбувається?

Олександр Борисенко (співзасновник українського видавництва настільних ігор Feelindigo) пише, що наразі видавці та магазини настільних ігор об'єдналися разом «задля вирішення та напрацювання рішень щодо розвитку українського ринку настільних ігор». Він пропонує підписати лист-звернення до уповноваженого з питань захисту української мови, щодо розробки «низки законів та внесенню змін у вже існуючі, які будуть враховувати специфіку індустрії, передбачати умови розвитку, порядок ввозу та продажу настільних ігор із наступними вимогами: інструкції та всі компоненти гри – українською мовою». Додаткові підписи мають додати листу більшої ваги й ви можете підписати його тут.

Повний текст листа-звернення:

В ньому також йдеться про те що в Комітет з питань гуманітарної та інформаційної політики було надіслано «звернення щодо потреби розвитку і поширення в Україні настільних ігор українською мовою». У відповідь на це звернення комітет відповів, що «готовий в межах компетенції сприяти виправленню ситуації, зокрема шляхом внесення відповідних змін до законодавства».

Повний текст відповіді:



Що вже каже закон?

В законі «Про засади державної мовної політики» немає окремої статті про настільні ігри, але є «Стаття 26. Мова реклами і маркування товарів» в якій зазначено, що «Маркування товарів, інструкції про їх застосування тощо виконуються державною мовою і регіональною мовою або мовою меншини. За рішенням виробників товарів поруч із текстом, викладеним державною мовою, може розміщуватися його переклад іншими мовами. Маркування товарів для експорту виконується будь-якими мовами.»

Проблема криється в тому, що немає єдиного визначення терміну «інструкція» щодо настільних ігор. Інструкцією може вважатися і невеличка наліпка на звороті коробки (з інформацією про те, що для того, щоб зіграти в цю настільну гру треба дістати компоненти з коробки, прочитати правила, сісти за стіл та розпочати грати), і правила настільної гри. Переклад першого – це робота для галочки, наче інструкція є, але як вона допоможе зрозуміти правила іноземною мовою – не зрозуміло.

Саме тому закон потребує уточнень, які можуть розробити ті люди, що розбираються в настільних іграх. Наразі, представники магазинів та видавництв, в окремому чатику, обговорюють це питання та вносять свої пропозиції, щоб пришвидшити розвиток ринку настільних ігор в Україні. Представники цих магазинів і видавництв мають входити в склад робочих груп, що вносять зміни до законів, інакше закони ніколи не будуть включати правки щодо конкретно цієї галузі.

Що вже робилось до цього?

У 2019 році було надіслано запит до тогочасного «Комітету з питань культури і духовності» (зараз його вже розформовано) щодо роз'яснення застосування закону про мову у настільних іграх.

Повний текст відповіді:

Наскільки я розумію, в цій відповіді зазначається, що настільні мають відповідати закону про мову і інформація по товар має бути надана українською мовою (при цьому там допускається використання слів скорочень чи абревіатур англійською мовою або з використання латинського алфавіту, а що саме має бути перекладено українською регулюється законом «Про захист прав споживачів») при цьому настільні ігри не належать до друкованих ЗМІ та книжок, тому на них не розповсюджуються квоти щодо них.

Трохи складнощів щодо розуміння тексту відповідей додає те, що текст закону про мову вже змінився з моменту отримання цього листа і положення, на які посилаються у листі вже прибрані із закону.

Однак, пан Княжицький, за підписом якого було надано це роз'яснення, у коментарях до допису у фейсбуці додав, що: «в листі не написано, що настільні ігри можуть не мати української локалізації! Навпаки, там зазначається, що на ігри поширюється вимога статті 30 Закону про мову, а вона встановлює, що вся інформація має надаватись саме українською мовою, і може дублюватись іншою мовою.»

Наразі мені не відомо, чи мала ця історія ще якесь продовження.

Що викликає занепокоєння у спільноти?

На цей момент більшу частину ринку настільних ігор в Україні займають російські локалізації. Якщо взяти випадковий великий інтернет-магазин настільних ігор і відфільтрувати всі товари за мовою, то ми отримаємо 1141 гру російською мовою, 862 англійською та всього 370 ігор українською (тільки вдумайтесь в ці цифри).

Деякі гравці побоюються, що якщо зменшиться частка ігор іншими мовами в магазинах настільних ігор, то вони просто не зможуть купити коробочку з бажаною грою. Таких коментарів було настільки багато, що я попросила пана Борисенка роз'яснити цю ситуацію:

«Немає жодних причин стверджувати про те, що перестане щось завозитись. Ані користувач, ані споживач не втратять можливості придбати бажану гру. Зараз йде мова про стратегічний курс руху магазинів та видавців.

Лист до омбудсмена, робота з комітетами все це шлях, у якому ми (всі хто долучився) створюємо правила гри на українському ринку. Наразі правил немає і нерезидент країни, користуючись цим, робить все, що йому заманеться. Наприклад кошмарить українських підприємців, встановлює монополію. Український підприємець не може взяти кредит чи залучити інвестиції, бо український ринок в Україні має долю близько 20%. Більшість магазинів заробляє гроші для іншої країни, яка ці ж гроші використовує для збільшення своєї присутності в Україні. Це відбуватиметься по колу.

Ми пропонуємо змінити це не шляхом заборон, а шляхом орієнтиру - першочергова підтримка українських ігор та поступовим збільшенням українського контенту на полицях магазинів. Ніхто не забороняє російському видавцю вкласти інструкцію українською. Ми збільшуємо кількість українського контенту, а не забороняємо ігри!»

А що відбувається в інших галузях?

У законі про мову є окремі пункти, що стосуються книговидання (стаття 26). Наприклад, видавці мають видавати не менше 50% книг, від усіх виданих ними за рік, українською мовою, в асортименті книгарень не менше 50% від представлених у продажу книг також мають бути українською мовою.

У 2017 році було прийнято закон «щодо обмеження доступу на український ринок іноземної друкованої продукції антиукраїнського змісту», в рамках його впровадження було створено профільний комітет, який видав дозволи на ввезення тих чи інших книг, мальописів, журналів тощо з РФ. І хоча дозволів було видано набагато більше ніж заборон (10 тисяч дозволів і 257 відмов за 2017 рік, за даними сайту Слово і діло) російських книг і коміксів на полицях магазинів стало відчутно менше, адже для їх ввезення було потрібно подати спеціальну заявку і чекати поки вона буде розглянута. Це допомогло українським видавництвам коміксів встати на ноги. Наприклад, у 2017 році було видано всього 43 мальописи українською, а вже у 2018 році ця цифра зросла на 62% - 68 мальописів, і нарешті 162 комікси побачили світ українською у 2019 році (цифри з сайту UAGeek).

Що саме я можу зробити?

По перше, підписати лист-звернення.

По-друге, якщо ви маєте сумніви щодо листа або пропозиції щодо його покращення – долучайтесь до обговорення. Наразі палкі дискусії ведуться у різних чатиках в телеграмі, зокрема в Балачках Теорії гри. Окрім того, якщо під цим текстом будуть коментарі, що потребують роз'яснень щодо листа – ми надішлемо посилання на новину Олександру Борисенко, для надання уточнень.

По-третє, поширюйте інформацію про цю та інші ініціативи в різних соц. мережах. Нас, україномовних настольщиків, дуже багато і ми заслуговуємо бути почутими. Ми заслуговуємо на те, щоб читати правила до настільних ігор та текст на картах (і інших компонентах) рідною мовою, а не продумувати, як видрукувати вставки в протектори, щоб нам із друзями було комфортно грати саме в цю настолочку.

І наостанок, читайте інші наші тексти на схожу тематику:

Відкритий лист видавництвам настільних ігор від українських гравців, проблеми з примусовими локалізаціями українською від російських видавництв та перші результати боротьби.

Коротка інструкція, що робити якщо клуб або магазин настільних ігор (або будь-яка інша організація) вам відмовляє в обслуговуванні українською.

Про те, чому локалізації навіть тих ігор де майже немає тексту, корисні всім.

 




Оля

Тримаємо вас в курсі найцікавіших та найактуальніших подій світу настільних ігор в Україні.
Розповідаємо про настільні ігри просто, весело та цікаво.